close
莎士比亞的名言:"To be, or not to be: that is the question."
這句出於《哈姆雷特》(Hamlet)的名句,通俗的翻譯是「活好,還是死」(To be, or not tobe…)。
在那大段獨白,Hamlet 王子嘗試解釋對於「自殺」的恐懼與不確定性。但,他也不是真的怕「自殺」,他其實是怕「死」。但,他也不是真的怕「死了」,他其實是怕「熟睡」。
但,他也不是真的怕「熟睡」,他其實是怕「會作夢」。接著,像是倒轉時鐘一樣,他把整個過程翻轉回來 ── 對,就是因為怕「會作夢」,人們才不敢勇敢地去「自殺」。
這個一切建立在虛構中前進的過程,確實造成了某種說服力。
於是乎,這段獨白種種的不確定性,成為膾炙人口的獨白,人們用以描述身處兩難境地、進退猶豫時的窘境。
有褻瀆文學嫌疑的我,姑且認定 "To be, or not to be" 這大概是用得最妙的部份,英文中 "being" 的意思就是生命。
我的生命是他,希望天天都能看到他快樂,
全站熱搜